El mundo y yo | Laura Riding

Laura Riding Jackson (Nueva York, 1901 – Florida, 1991) es una de las mayores poetas del siglo XX y su poesía no tiene nada que envidiar a la de sus compatriotas Ezra Pound y T. S. Eliot. Paul Auster, en un artículo publicado en el New York Review of Books, afirmaba acerca de Riding, que aún no había entrado en la cuarentena cuando publicó sus Collected Poems: «a una edad cuando la mayoría de poetas apenas empieza a encontrar su voz, ella ya había alcanzado la madurez». Y prosigue: «en los años 1920 y 1930 llegó a tener un importante peso en la vanguardia poética». Otro admirador de Riding, Robert Fitzgerald, crítico de gran prestigio, poeta y traductor de los clásicos griegos y latinos, escribió: «De todos los poemas contemporáneos que conozco, estos me parecen los más avanzados, personales y puros […]. Puede que poco a poco se recupere la autoridad, la dignidad de decir la verdad que la poesía ha perdido en favor de la ciencia. Si es así, estos poemas deberían constituir algún día una suerte de Principia.» Entre los poemarios más destacados de Riding se hallan The Close Chaplet of Thought (1926), Poems: A Joking Word (1930), Poet: A Lying Word (1933), Collected Poems (1938), Selected Poems in Five Sets (1970), y la edición definitiva de los Collected Poems (1980). 

El mundo y yo

Esto no es exactamente lo que quiero decir
excepto que el sol es el sol.
¿Pero cómo acercarse al significado
si el sol brilla en forma aproximada?
!Qué mundo dificultoso!
!Qué impedimentos hostiles al sentido!
Tal vez este sea el significado más cercano
que pueda alcanzar mi conocimiento.
De otro modo, pienso que el mundo y yo
debemos vivir juntos como extraños y morir—
Un amor agrio, ambos dudando
si alguna vez hubo algo que amar en el otro.
No, mejor para los dos es estar casi seguros
el uno del otro— exactamente donde
exactamente yo y exactamente el mundo
fracasan en encontrarse por un momento y una palabra.

The world and I

This is not exactly what I mean
Any more than the sun is the sun.
But how to mean more closely
If the sun shines but approximately?
What a world of awkwardness!
What hostile implements of sense!
Perhaps this is as close a meaning
As perhaps becomes such knowing.
Else I think the world and I
Must live together as strangers and die—
A sour love, each doubtful whether
Was ever a thing to love the other.
No, better for both to be nearly sure
Each of each—exactly where
Exactly I and exactly the world
Fail to meet by a moment, and a word.

Extraído de The New Anthology of American Poetry: Modernisms, 1900-1950, editado por Steven Gould Axelrod, Camille Roman, Thomas J. Travisano, Rutgers University Press; Edición: None (21 de marzo de 2005), p. 681 | Traducción de Rodrigo Arriagada Zubieta | Buenos Aires Poetry, 2020.