Dos Versiones de “El Estudio en Estética”: Ezra Pound | Jorge Aulicino & Juan Arabia

Presentamos dos versiones del poema “THE STUDY IN AESTHETICS” de Ezra Pound (Lustra. London: Elkin Mathews, 1916) por Jorge Aulicino & Juan Arabia.

EL ESTUDIO EN ESTÉTICA

(Versión de Jorge Aulicino)

Chicos muy chicos de ropa remendada,
en un golpe de inusual sabiduría,
detuvieron sus juegos al paso de ella
y gritaron desde los adoquines:
………..Guarda! Ahi, guarda! ch´è be’a!*

Pero tres años después
escuché al joven Dante, cuyo apellido ignoro,
porque hay allí, en Sirmione, veintiocho Dantes y
treinta y cuatro Catulos;
y habían sacado una gran redada de sardinas,
y sus mayores
las estaban guardando en grandes cajas de madera
para venderlas en Brescia, y él
saltaba alrededor, metiendo mano en el brillante pescado
y agarrándolo de cualquier forma;
inútilmente le decían sta fermo!**
y como no le dejaron acomodar
el pescado en las cajas,
él acariciaba a los que estaban embalados,
murmurando para su satisfacción
idéntica frase:
………..Ch’ è be’a
Y me sentí ligeramente desubicado.

NOTAS
* ¡Mira! ¡Ay, mira! ¡Qué bella!
** Quédate quieto

EL ESTUDIO EN ESTÉTICA

(Versión de Juan Arabia)

Los niños muy pequeños de trajes emparchados,
Enamorados de una inusual sabiduría,
Detuvieron su juego cuando ella pasó por su lado
Y gritaron desde sus adoquines:
………..Guarda! Ahi, guarda! ch’ebe’a!

Pero tres años después
Escuché al joven Dante, del que no conozco el apellido—
Porque hay, en Sirmione, veintiocho jóvenes Dantes y treinta y cuatro Cátulos;
Y ahí habían realizado una gran pesca de sardinas,
Y los mayores
Las estaban empaquetando en grandes cajas de madera
Para el mercado de Brescia, y él
Daba saltos, agarrando los brillantes pescados
Sujetándolos de ambos extremos;
Y en vano le ordenaban sta fermo!
Y como no le dejaban acomodar
Los pescados en los cajones
Acariciaba los que ya estaban acomodados,
Murmurando para su propia satisfacción
Esta idéntica frase:
………..Ch’e be’a.
Y ante esto me sentí ligeramente avergonzado.

NOTAS
Guarda! Ahi, guarda! ch’e b’ea!: del italiano, “¡Mira! ¡Mira! ¡ella es hermosa!”.
Sta fermo!: del italiano, “Quedate quieto”.
Sirmione: una ciudad sobre el Lago de Garda, en el norte de Italia.
Brescia: al oeste del Lago de Garda.

THE STUDY IN AESTHETICS 

The very small children in patched clothing,
Being smitten with an unusual wisdom,
Stopped in their play as she passed them
And cried up from their cobbles:
………..Guarda! Ahi, guarda! ch’e b’ea!

But three years after this
I heard the young Dante, whose last name I do not know—
For there are, in Sirmione, twenty-eight young Dantes and thirty-four Catulli;
And there had been a great catch of sardines,
And his elders Were packing them in the great wooden boxes
For the market in Brescia, and he
Leapt about, snatching at the bright fish
And getting in both of their ways;
And in vain they commanded him to sta fermo!
And when they would not let him arrange
The fish in the boxes
He stroked those which were already arranged,
Murmuring for his own satisfaction
This identical phrase:
………..Ch’e b’ea.
And at this I was mildly abashed.

.

.

Buenos Aires Poetry, 2020