Brumas y lluvias | Charles Baudelaire

Extraído de Oeuvres complètes de Charles Baudelaire, Paris : Éditions de la Nouvelle revue française, 1918 | Traducción de Rodrigo Arriagada Zubieta | Buenos Aires Poetry, 2020. 

Brumas y lluvias

¡Oh, finales de otoños, de inviernos, primaveras de barro,
estaciones somníferas! Yo las amo y elogio
por envolver así mi corazón y mi cerebro
en un sudario vaporoso y en una tumba incierta.

En esta inmensa llanura donde el frío austro sopla,
donde en interminables noches la veleta chirría,
mi alma desplegará sus alas de cuervo
mejor que en los tiempos de tibio reverdecer.

Oh, estaciones cadavéricas, reinas de nuestros climas,
nada es más dulce
para el corazón pleno de cosas fúnebres,
y sobre el que desde antaño desciende la escarcha,

Que el tenaz aspecto de sus pálidas tinieblas
— a menos que sea, para mitigar el sufrimiento, emparejados
en una noche sin luna, en una cama cualquiera.

Brumes et pluies

Ô fins d’automne, hivers, printemps trempés de boue,
Endormeuses saisons ! je vous aime et vous loue
D’envelopper ainsi mon coeur et mon cerveau
D’un linceul vaporeux et d’un vague tombeau.

Dans cette grande plaine où l’autan froid se joue,
Où par les longues nuits la girouette s’enroue,
Mon âme mieux qu’au temps du tiède renouveau
Ouvrira largement ses ailes de corbeau.

Rien n’est plus doux au coeur plein de choses funèbres,
Et sur qui dès longtemps descendent les frimas,
Ô blafardes saisons, reines de nos climats,

Que l’aspect permanent de vos pâles ténèbres,
– Si ce n’est, par un soir sans lune, deux à deux,
D’endormir la douleur sur un lit hasardeux.

Extraído de Oeuvres complètes de Charles Baudelaire, Paris : Éditions de la Nouvelle revue française, 1918 | Traducción de Rodrigo Arriagada Zubieta | Buenos Aires Poetry, 2020.