Partida | Arthur Rimbaud

Extraído de Arthur RIMBAUD, Œuvre Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction, chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel, Le Livre de Poche — La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020. 

Partida

Visto lo suficiente. La visión se encontró en¹ todos los aires.
Obtenido lo suficiente. Rumores de las ciudades, al atardecer y al sol, siempre.
Conocido ya bastante. Las interrupciones de la vida².— ¡Oh Rumores y Visiones!
¡Partir hacia la afección³ y el ruido nuevos4!

Départ

Assez vu. La vision s’est rencontrée àtous les airs.
Assez eu. Rumeurs des villes, le soir, et au soleil, et toujours.
Assez connu. Les arrêts de la vie. — Ô Rumeurs et Visions !
Départ dans l’affection et le bruit neufs !

NOTAS

1 Brunel anota: “Á en surcharge sur dans” (Arthur RIMBAUD, Œuvre Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction, chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel, Le Livre de Poche — La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010, p. 466).
2 Brunel anota: “Momentos de éxtasis, pero también momentos de crisis” (Arthur RIMBAUD, op. cit., p. 466).
3 Brunel anota: “Afecto: estado físico y moral que resulta de una influencia sufrida” (Arthur RIMBAUD, op. cit., p. 466).
4 John Ashbery traduce: “Departure amid new noise and affection!”