5 poemas William Carlos Williams | Versiones de Miguel Ángel Zapata

William Carlos Williams | Traducción de Miguel Ángel Zapata | Buenos Aires Poetry, 2021. 

WOMAN WALKING

An oblique cloud of purple smoke
across a milky silhouette
of house sides and tiny trees—
a little village—
that ends in a saw edge
of mist-covered trees
on a sheet of grey sky.

To the right, jutting in,
a dark crimson corner of roof.
to the left, half a tree:

………….—what a blessing it is
to see you in the street again,
powerful woman,
coming with swinging haunches,
breasts straight forward,
supple shoulders, full arms
and strong, soft hands (I’ve felt them)
carrying the heavy basket.
I might well see you oftener!
and for a different reason
than the fresh eggs
you bring us so regularly.

Yes, you, young as I,
with boney brows,
kind grey eyes and a kind mouth;
you walking out toward me
from that dead hillside!
I might well see you oftener.

MUJER CAMINANDO

Una nube oblicua de humo púrpura
a través de una silueta lechosa
a los lados de la casa y árboles diminutos—
un pueblo pequeño—
que termina en un filo de sierra
de árboles cubiertos de niebla
en una hoja de cielo gris.

A la derecha, sobresaliendo,
una esquina oscura del techo carmesí,
a la izquierda, medio árbol:

………….—qué bendición es
volver a verte en la calle,
mujer poderosa,
vienes ondulando caderas,
pechos hacia adelante,
hombros flexibles, brazos llenos
y fuertes, manos suaves (las he sentido)
llevando una cesta pesada.
¡Bien te podría ver más a menudo!
y por un motivo distinto
al de los huevos frescos que
nos traes con tanta frecuencia.

Sí, tú, tan joven como yo,
con cejas huesudas,
ojos grises bondadosos y boca generosa;
tú caminas hacia mi
desde esa ladera muerta!
Bien te podría ver más a menudo.

PASTORAL

If I say I have heard voices
who will believe me?

………….“None has dipped his hand
………….in the black waters of the sky
………….nor picked the yellow lilies
………….that sway on their clear stems
………….and no tree has waited
………….long enough nor still enough
………….to touch fingers with the moon.”

I looked and there were little frogs
with puffed out throats
singing in the slime.

PASTORAL

Si digo que he escuchado voces
quién me creería?

………….“Nadie ha mojado la mano
………….en las aguas negras del cielo
………….ni ha recogido lirios amarillos
………….meciéndose sobre sus tallos claros
………….y ningún árbol ha esperado
………….lo suficiente ni permanecido quieto
………….para tocarse los dedos con la luna”.

Miré y había unas ranitas
con las gargantas hinchadas
cantando sobre el fango.

THE GREAT FIGURE

Among the rain
and lights
I saw the figure 5
in gold
on a red
firetruck
moving
tense
unheeded
to gong clangs
siren howls
and wheels rumbling
through the dark city.

LA GRAN FIGURA

Entre la lluvia
y las luces
vi la figura en oro
de un 5
en un camión de bomberos
rojo
moviéndose
tenso
desatento
a los tañidos de campanas
aullidos de sirena
y las ruedas retumbando
a través de la ciudad oscura.

BLIZZARD

Snow:
years of anger following
hours that float idly down—
the blizzard
drifts its weight
deeper and deeper for three days
or sixty years, eh? Then
the sun! A clutter of
yellow and blue flakes-
Hairy looking trees stand out
in long alleys
over a wild solitude.
The man turns and there-
his solitary track stretched out
upon the world.

TORMENTA DE NIEVE

Nieve:
años de ira tras las
horas que flotan oscuras inútilmente—
la tormenta
arrastra su peso
más y más profundamente por tres días
o sesenta años, ¿eh? De pronto
el sol! un desorden de
copos amarillos y azules—
Los árboles peludos sobresalen
entre largos callejones
sobre una soledad salvaje.
El hombre se vuelve y ahí—
su huella solitaria extendida
sobre el mundo.

DANSE RUSSE

If I when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mists
above shining trees,—
if I in my north room
danse naked, grotesquely
before my mirror
waving my shirt round my head
and singing softly to myself:
“I am lonely, lonely.
I was born to be lonely.
I am best so!”
If I admire my arms, my face
my shoulders, flanks, buttocks
against the yellow drawn shades,—

who shall say I am not
the happy genius of my household?

DANZA RUSA

Si yo cuando mi esposa duerme
y el bebé y Kathleen
están durmiendo
y el sol es un disco de fuego blanco
en nieblas de seda
sobre árboles brillantes, —
si yo en mi habitación
bailo grotescamente desnudo,
ante mi espejo
agitando mi camisa sobre mi cabeza
y canto suavemente para mí:
“Estoy solo, solo.
Nací para estar solo.
¡Estoy mejor así! ”
Si admiro mis brazos, mi rostro
mis hombros, flancos, glúteos
contra las sombras amarillas dibujadas, —

quien podrá decir que no soy
el genio feliz de mi morada?

William Carlos Williams | Traducción de Miguel Ángel Zapata | Buenos Aires Poetry, 2021.