¿Qué nos importan, corazón mío? | Arthur Rimbaud

Extraído de Arthur RIMBAUD, Nuevos versos y canciones, – 1a ed. – Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Buenos Aires Poetry, 2015 | Traducción y notas de Juan Arabia.

¿QUÉ NOS IMPORTAN, CORAZÓN MÍO?

¿Qué nos importan, corazón mío, los manteles de sangre
y de brasa, los miles de asesinatos, y los interminables gritos
de rabia, esos llantos que desde el infierno derriban
cualquier orden; y el Aquilón que todavía sopla en los desechos

y cualquier venganza? ¡Nada!… — ¡Pero, sin embargo,
la queremos! Industriales, príncipes, senados,
¡desaparezcan! ¡Abajo el poder, la justicia, la historia!
Es nuestro deber. ¡Sangre! ¡Sangre! ¡La llama de oro!

¡Todo por la guerra, por el terror y la venganza,
espíritu mío! Demos la espalda cuando nos muerdan: ¡Ah, pasen,
repúblicas de este mundo! ¡Basta de emperadores,
de regimientos, de colonos, de pueblos!

¿Quién revolverá los torbellinos de fuego furioso,
más que nosotros y los que imaginamos nuestros hermanos?
¡Nosotros! Románticos amigos: vamos a divertirnos.
¡Nunca más trabajaremos, mareas de fuego!

Europa, Asia, América, desaparezcan.
¡Nuestra marcha vengadora ocupó todo,
campos y ciudades! — ¡Seremos aplastados!
¡Estallarán los volcanes! Y el océano será herido…

¡Mis amigos! — Es cierto, corazón mío, son hermanos:
negros desconocidos, ¡si nos uniéramos! ¡Vamos! ¡Vamos!
¡Qué desgracia! ¡Siento un escalofrío, la vieja tierra
se derrumba cada vez más y más encima nuestro!

¡No es nada! ¡Aquí estoy! Aquí sigo todavía.

1871

QU’EST-CE POUR NOUS MON CŒUR…

Qu’est-ce pour nous, mon cœur, que les nappes de sang
Et de braise, et mille meurtres, et les longs cris
De rage, sanglots de tout enfer renversant
Tout ordre; et l’Aquilon encor sur les débris

Et toute vengeance? Rien!… — Mais si, toute encor,
Nous la voulons! Industriels, princes, sénats,
Périssez! puissance, justice, histoire, à bas!
Ça nous est dû. Le sang! le sang! la flamme d’or!

Tout à la guerre, à la vengeance, à la terreur,
Mon esprit! Tournons dans la Morsure: Ah! passez,
Républiques de ce monde! Des empereurs,
Des régiments, des colons, des peuples, assez!

Qui remuerait les tourbillons de feu furieux,
Que nous et ceux que nous nous imaginons frères?
À nous! Romanesques amis: ça va nous plaire.
Jamais nous ne travaillerons, ô flots de feux!

Europe, Asie, Amérique, disparaissez.
Notre marche vengeresse a tout occupé,
Cités et campagnes! — Nous serons écrasés!
Les volcans sauteront! et l’océan frappé…

Oh! mes amis! — mon cœur, c’est sûr, ils sont des frères:
Noirs inconnus, si nous allions! allons! allons!
Ô malheur! je me sens frémir, la vieille terre,
Sur moi de plus en plus à vous! la terre fond,

Ce n’est rien! j’y suis! j’y suis toujours.

1871

tapas_final-03

Rimbaud, Jean Arthur
Nuevos versos y canciones, de Arthur Rimbaud. – 1a ed. –
Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Buenos Aires Poetry, 2015. 110 p. ; 14×18 cm.
Traducido por: Juan Arabia
ISBN 978-987-45761-0-1
1. Poesía Francesa. I. Arabia, Juan, trad. II. Título. CDD 841