«Poem Written in a Copy of Beowulf»: Jorge Luis Borges translated by Alastair Reid

Extraído de Alastair Reid, Weathering : poems and translations, New York : Dutton, 1978, p. 124

Poem Written in a Copy of Beowulf

At various times I have asked myself what reasons
moved me to study while my night came down,
without particular hope of satisfaction,
the language of the blunt-tongued Anglo-Saxons.
Used up by the years my memory
loses its grip on words that I have vainly
repeated and repeated. My life in the same way
weaves and unweaves its weary history.
Then I tell myself: it must be that the soul
has some secret sufficient way of knowing
that it is immortal, that its vast encompassing
circle can take in all, can accomplish all.
Beyond my anxiety and beyond this writing
the universe waits, inexhaustible, inviting.

Composición escrita en un ejemplar de la Gesta de Beowulf

A veces me pregunto qué razones
me mueven a estudiar sin esperanza
de precisión, mientras mi noche avanza,
la lengua de los ásperos sajones.
Gastada por los años la memoria
deja caer la en vano repetida
palabra y es así como mi vida
teje y desteje su cansada historia.
Será (me digo entonces) que de un modo
secreto y suficiente el alma sabe
que es inmortal y que su vasto y grave
círculo abarca todo y puede todo.
Más allá de este afán y de este verso
me aguarda inagotable el universo.


Extraído de Alastair Reid, Weathering : poems and translations, New York : Dutton, 1978, p. 124