Duermo en mi corazón | Dinu Flamand

Nacido el 24 de junio de 1947 en la región de Bistriţa-Năsăud en el norte de Transilvania, el rumano Dinu Flamand es un poeta, ensayista, periodista, traductor y comentarista político de la prensa rumana e internacional. Como estudiante fue uno de los fundadores y empleados de la revista literaria Echinox que ha influenciado a generaciones con su espíritu anti-dogmático. Después de estudiar filología en la Universidad Babes-Bolyai Universidad de Cluj, alcanzado en 1970, trabajó para varias periódicos, revistas y editoriales en Bucarest. En los últimos años 80 se le concedió asilo político en París, donde ele denunció el régimen opresor de Rumanía en la prensa francesa (Libération, Le Monde) o la radio (RFI, BBC, Europa Libre). De 1989 a 2009 fue un periodista bilingüe en el Radio France Internationale. Después de la caída del comunismo en Rumania, se volvió a activar en la literatura rumana, publicando volúmenes de poesía, traducciones y ensayos. En 2011 fue galardonado con el Premio Nacional Mihai Eminescu por toda su obra poética. En el mismo año fue nombrado asesor del Ministro de Asuntos Exteriores y el ministro consejero y representativo de Rumanía a la Organización Internacional de la Francofonía. Sus libros han sido traducidos y publicados en muchos países, entre ellos España, Francia, Italia, México, Portugal, Alemania, Chile.

 Como el traductor se dedica principalmente a la literatura romance, traduciendo del francés, del español, de italiano y portugués. Sus traducciones han recibido varios premios literarios de prestigio. Entre los autores tradujo Fernando Pessoa, Herberto Helder, António Lobo Antunes, Carlos Drummond de Andrade, Vinicius de Moraes, Umberto Saba, Mario Luzi, Samuel Beckett, César VallejoPablo NerudaLautréamont, Philippe Sollers, Jean-Claude Guillebaud y Dominique de Villepin.

Duermo en mi corazón

pasan pájaros con alas de entropía verde
por el olvido de mi mirada a la hora en que
fraternizas con el silencio del frío
y las sillas
pero en mi tristeza continúa somnolienta
una vacuna de la nada

despierto poco a poco
………………………………junto con la música
que recorta las primeras cimas de la luz
me despierto durmiendo en tus brazos
…………………………………cuando el amanecer
deja esta huella de la noche que ya no se va

despierto poco a poco
…………………………………retorcido en
todas las sábanas en la transpiración del espanto
que huele a cal y hojas húmedas
vestido con todas las camisas de la oscuridad

despierto y continúo durmiendo
en mi corazón


Extraído de Dinu Flamand, El frío intermediario. Traducción de Omar Lara, Valparaíso México, 2016, p. 131 | Buenos Aires Poetry 2022