Gregory Corso – I am 25

Con un demente amor por Shelley
Chatterton   Rimbaud y
el necesario-ladrido de mi juventud
que fue pasando de oído a oído
¡ODIO A LOS VIEJOS POETAS!
Especialmente a los viejos poetas que se retractan
de consultar a otros viejos poetas
y que hablan en susurros de su juventud,
diciendo: “hice tal cosa en aquel entonces
pero sucedió allá,
allá, en aquella época”
Cómo me gustaría callar a esos viejos
diciéndoles: “yo soy su amigo,
y lo que alguna vez fueron a través de mí,
y lo serán de nuevo”
Luego, por la noche, en la confidencia de sus hogares
arrancaría sus arrepentidas-lenguas
Y robaría sus poemas.


With a love a madness for Shelley
Chatterton       Rimbaud
and the needy-yap of my youth
has gone from ear to ear:
I HATE OLD POETMEN!
Especially old poetmen who retract
who consult other old poetmen
who speak their youth in whispers,
saying:”I did those then
but that was then
that was then”
O I would quiet old men
say to them: “I am your friend
what you once were, thru me
you’ll be again”
Then at night in the confidence of their homes
rip out their apology-tongues
And steal their poems.


Extraído de ©Gregory Corso, en The Portable Beat Reader –Penguin Classics– p.172. Traducción al español de Juan Arabia.