Morning, Beijing, de Dan BELLM

Dan Bellm (1952), es un poeta, editor y traductor que reside en Berkeley, California. Ha publicado algunos volúmenes de poesía, como Practice (Sixteen Rivers Press), ganador en 2009 del reconocido California Book Award.
Premiado con becas como The National Endowment for the Arts…, actualmente dicta clases en The Antioch University Los Angeles. 

 

 

Morning, Beijing

Arena del desierto del norte
Y finos granos de carbón en nuestros ojos;

Dejan una delgada capa
Sobre los caminos y los puestos de mercado.

Negra y dorada lluvia de la prosperidad:
La llevamos en nuestros pulmones.

En el límite del pequeño parque,
Los Minás colgados desde ramas bajas en estrechas jaulas

Se encuentran privados de cantar.
Tomo un giro en el camino para buscar un refugio,

Paso por encima de un umbral de la misma forma que uno ahuyenta
A un inquieto fantasma. No hay pájaro alguno

En el cielo.
Ni siquiera en el jardín del Emperador.

Las casas y los autos de los banqueros y jefes políticos,
Están cubiertos de este polvo.


Morning, Beijing

Desert sand from the north
And fine coal-grit blow into our eyes;

They leave a fine layer
Over the market stalls and walks.

Gold-black rain of prosperity:
We take it into our lungs.

At the edge of the little park,
The mynahs hung in tight cages from low branches

Refrain from song.
I take a turn in the path to find shelter,

Step over a threshold the way one wards off
An unquiet ghost. No birds at all

In the upper air.
Even the Emperor’s garden,

The houses and cars of the bankers and party bosses,
Are covered in this dust.

 

∇ Extraído de Dan BELLM, “Morning, Beijing” in Friends of the Ballona Wetlands, Los Angeles. Traducción de Juan Arabia, 2016.