Bruselas – de Arthur Rimbaud

BRUSELAS

Julio, Boulevart du Régent

Frisos* de amarantos** llegan
Al agradable palacio de Júpiter.
— ¡Sé que eres Tú, quien, en esos lugares,
Mezclas el tono Azul casi del Sahara!

Luego, como rosa y pino del sol
Y liana, acá encierran sus juegos,
¡Jaula de la pequeña viuda!…
………………………………………….¡Qué
Manada de pájaros! ¡ia io, ia io!…

— ¡Casas tranquilas, antiguas pasiones!
Tienda de la Loca por amor***.
Tras las nalgas de los rosales, el balcón
Bajo y sombrío de Julieta.

— ¡Julieta, me recuerda a Enriqueta****,
Encantadora estación de tren
En el corazón de un monte, al fondo de un huerto
Donde mil diablos azules bailan en el aire!

Verde es el banco donde al paraíso de tormenta canta,
Con su guitarra, la Irlandesa blanca*****.
Después, desde el comedor guayanés,
La charlatanería de jaulas y de niños.

Ventana del duque****** que me hace pensar
En el veneno del boj******* y del caracol,
Que acá duermen abajo del sol. ¡Es todo
Demasiado hermoso! ¡Demasiado! Guardemos silencio.

BRUXELLES

Juillet, Boulevard du Régent.

Plates-bandes d’amarantes jusqu’à
L’agréable palais de Jupiter.
— Je sais que c’est Toi, qui, dans ces lieux,
Mêles ton Bleu presque de Sahara!

Puis, comme rose et sapin du soleil
Et liane ont ici leurs jeux enclos,
Cage de la petite veuve! …
………………………………………….Quelles
Troupes d’oiseaux, ô ia io, ia io!…

— Calmes maisons, anciennes passions!
Kiosque de la Folle par afection.
Après les fesses des rosiers, balcon
Ombreux et très bas de la Juliette.

— La Juliette, ça rappelle l’Henriette,
Charmante station du chemin de fer,
Au cœur d’un mont, comme au fond d’un verger
Où mille diables bleus dansent dans l’air!

Banc vert où chante au paradis d’orage,
Sur la guitare, la blanche Irlandaise.
Puis, de la salle à manger guyanaise,
Bavardage des enfants et des cages.

Fenêtre du duc qui fais que je pense
Au poison des escargots et du buis
Qui dort ici-bas au soleil. Et puis
C’est trop beau! trop! Gardons notre silence

— Boulevard sans mouvement ni commerce,
Muet, tout drame et toute comédie,
Réunion des scènes infinie,
Je te connais et t’admire en silence.

Juillet 1872.

NOTAS

* En arquitectura, parte que media entre el arquitrabe y la cornisa. En el original se utiliza Platabanda (Plates-bandes).
** «Flor púrpura, que para los Antiguos era símbolo de la inmortalidad». (En Arthur RIMBAUD, Œuvre Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction, chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel, Le Livre de Poche — La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010, p. 358).
*** Pierre Brunel refiere a la ópera de Dalayrac, Nina au la Folle por amour (1786), aludiendo a la Tienda [Kiosque] como una forma de espectáculo cerrado [cage] (En Arthur RIMBAUD, op. cit., p. 359).
**** Existe un poema de Banville, «La voie lactée» (1843), en el que se evoca a Shakespeare a través del personaje de Julieta, y a Moliére a través de Enriqueta.
***** Isolda de Irlanda (otras versiones del nombre son Isolde of Irland Iseult, Iseo, Yseult, Isode, Isoude, Isotta, etcétera.) es uno de los personajes que aparece en la narración arturiana de «Tristán e Isolda».
****** Refiere a la residencia del duque y el príncipe Charles d’Aremberg, en aquel entonces situada en el número 35 del Boulevard du Régent.
******* Buxus sempervirens, el boj común, es un arbusto o pequeño árbol, originario de Europa. Las hojas y frutos del boj son venenosos.

 Extraído de Arthur RIMBAUDNuevos Versos y Canciones. Traducción, Notas y Prólogo de Juan Arabia – Editorial Buenos Aires Poetry, 2015.