Justicia | Yves Bonnefoy por Galway Kinell


Galway Kinell (Providence, Rhode Island, 1927 – Sheffield, Vermont, 2014) estudió en la Universidad de Princeton, donde se graduó en 1948 junto a su amigo y compañero poeta WS Merwin. Recibió su Maestría en Artes de la Universidad de Rochester.
Viajó mucho por Europa y el Medio Oriente, y se fue a París con una beca Fulbright.
Por sus Selected Poems (1982) ganó el Premio Pulitzer de Poesía.
Kinnell basó su participación en el movimiento de derechos civiles y de sus experiencias de protesta contra la guerra de Vietnam.
Como traductor, trabajó en autores como Villon, Rilke y Yves Bonnefoy, último del que publicó On the motion and immobility of Douve (Ohio University Press, 1968).

Justicia

¡Pero tú, pero el desierto! Extiende más bajo
tus superficies de oscuridad,
trabaja en este corazón para que no se detenga
tu silencio como una causa legendaria.

Ven. Aquí se rompe un pensamiento.
Aquí un hermoso país se queda sin caminos.
Ve adelante en el borde de ese amanecer congelado
lo que te da un sol enemigo como tu parte.

Y canta. Te lamentas dos veces más de lo que te lamentas
si te atreves a cantar por grandes negativas.
Sonríe y canta. Él necesita tu presencia,
luz oscura, en las aguas de lo que era.

Justice

But you, but the wilderness! Spread lower
Your surfaces of darkness,
Work into this heart so that it will not stop
Your silence like a legendary cause.

Come. Here a thought breaks off.
Here a beautiful country runs out of roads.
Go foward on the rim of that frozen dawn
Which gives you an enemy sun as your share.

And sing. You lament twice over what you lament
If you dare sing by great refusals.
Smile, and sing. He needs your presence,
Dark ligh, on the waters of what he was.

 

Extraído de Poetry (July 1962). Traducción de Juan Arabia para Buenos Aires Poetry, 2018.