De “El costado donde posar un hijo” | Francesca Serragnoli

FRANCESCA SERRAGNOLI NACIÓ EN BOLOÑA EN 1972, DONDE SE LICENCIÓ EN LETRAS MODERNAS Y EN CIENCIAS RELIGIOSAS. HA PUBLICADO LOS POEMARIOS “IL FIANCO DOVE APPOGGIARE UN FIGLIO” (2003, NUOVA ED. RAFFAELLI ED. 2012), “IL RUBINO DEL MARTEDÌ” (RAFFAELLI ED., 2010) Y “APRILE DI LÀ” (LIETOCOLLE – COLLANA PORDENONELEGGE, 2016). SUS TEXTOS HAN SIDO PUBLICADOS EN DIFERENTES ANTOLOGÍAS, RECORDANDO: “I CERCATORI D’ORO”, DE D. RONDONI (FORLÌ, LA NUOVA AGAPE, 2000); “NUOVISSIMA POESIA ITALIANA”, DE M. CUCCHI Y A. RICCARDI (MONDADORI, 2004); “MOSSE PER LA GUERRA DEI TALENTI”, DE MARCO MERLIN (FARA EDITORE, 2007); “LA STELLA POLARE”, DE D. BRULLO (CITTÀ NUOVA, 2008); “JARDINES SECRETOS, JOVEN POESÍA ITALIANA, DE E. COCO (SIAL, MADRID, 2008); “MANA SCRIE SUNETUL” DE E. MACADAN (EIEKON, ROMANIA 2014); “ESPLENDOR EN LAS SOMBRAS – TRES VOCES ITALIANAS CONTEMPORÁNEAS”, DE E. TARDONATO FALIERE Y M. C. MICETICH (EDITORIAL HDJ, ARGENTINA, 2016).

 

Te querría a distancia
estrellado por un instante
girado
una luz encenderte el perfil
bastaría un encendedor.

Entenderás qué vuelo es necesario
llegar y terminar
coronado de migas
y babas de colores.

Recuerdo manojos de azúcar hilada
un junio de seda
y septiembre suspiro terminado.

No enciendo más la noche
durmamos
somos la llama de dos velas.

Ti vorrei a distanza
stellato per un attimo
capovolto
la luce accenderti il profilo
basterebbe un accendino.

Capirai che volo occorre
arrivare e finire
incoronata di briciole
e bave di colore.

Ricordo manici di zucchero filato
un giugno di seta
e settembre fiato finito.

Non accendo più la notte,
dormiamo
siamo la fiamma di due candele.

Hay un mal que devora la luz
la noche es un pan seco
yo soy aquella nada que dice no
aprieto para nacer.

Quiero que agosto
arruine con las llaves
el barniz que te cubre
y el calor te despoje
y tu nombre permanezca
hueco sobre el camino de casa
un salto que rompe
los dedos de la noche.

C’è un male che mangia la luce
la notte è un pane secco
io sono quel nulla che dice no
premo per nascere.

Voglio che agosto
diturpi con le chiavi
la vernice che ti copre
e il calore ti spogli
e il tuo nome rimanga
un buco sulla via di casa
uno sbalzo che spezza
le dita della sera.

Date cuenta
parece doloroso empujar
esparcir el espacio de gestos.

El aire está atestado de columnas
no te veo
el pasado es el puño que abro
develo, tú te acercas
cada giro es un temor que quito
llegará el corte.
Sentirás pulsar donde he castigado
los comienzos a golpe de brazos.

Caigo y pido girarte
sobre las escaleras de cristal
me he deslizado con la fe en brazo.

No sé más dónde me encuentro
luz obradora cielo doloroso…
éste es el lugar
donde paro mis miedos como aves
o no tendré más un hijo.

Accorditi
sembra doloroso spingere
spargere lo spazio di gesti.

L’aria è fitta di colonne
non ti vedo
il passato è il pugno che apro
sbendo, ti avvicini
ogni firo è una paura che svesto
arriverà il taglio.
Sentirai pulsare dove ho punito
le nascite a colpi di braccia.

Cado e chiedo di girarti
sulle scale di cristallo
sono scivolata con la fede in braccio.

Non so più dove mi trovo
luce operatoria cielo doloroso…
questo è il luogo
dove lancio le mie paure come uccelli
o non avrò più un figlio.

La belleza es una droga
naces dependiente
el cuerpo es un cruce
donde esperas encontrar
el universo y poner un dedo adentro.

Las estrellas de una noche
desearías fuesen un disco
para escuchar cada vez
que la oscuridad envenena.

Cuando tocas pareces el pincel de un niño
un azul a brincos
retoma desde cada nota
como un dios mezclado al vino
en la mesa donde cedo la cabeza y el hambre

aquel azul es una mentira
o una llave
que gira de golpe la cabeza
y la vida tiene la hoja más curva
mucho más transparente de la muerte.

(escuchando a Miles Davis)

La bellezza è una droga
ne nasci dipendente
il corpo è un bivio
dove speri d’incontrare
l’universo e metterci un dito dentro.

La stellata di una notte
vorresti fosse un disco
da ascoltare ogni volta
che il buio avvelena.

Quando suoni sembri il pennarello di un bambino
un azzurro a scatti
risali da ogni nota
come un dio mischiato al vino
al tavolo dove abbasso la testa e la fame

quell’azzurro è una bugia
o una chiave
che gira di colpo la testa
e la vita ha la foglia più curva
molto più trasparente della morte.

(ascoltando Miles Davis)

Ella no marcará sobre las teclas
el arte de mi nombre
oro buscado con las sandalias
perla abandonada en las bodegas
en los hall de los hoteles, expresión
de un rostro petrificado
sacudido por los días
por las pinceladas blancas de las nubes.
Ella no se deslizará
en los montones de la red
no hará más del caos
un collar encadenado de reclamos
se adormecerá suspendida
a alegrías perpendiculares
y yo subiré donde la mirada
arroja redes improvisadamente
extenderé los brazos en cruz sobre el viento.

Lei non digiterá sui tasti
l’arte del mio nome
oro ricercato coi sandali
perla lasciata nelle stive
nelle hall degli hotel, espressione
di un volto impietrito
sconvolto dai giorni
dai getti bianchi delle nubi.
Lei non scivolerá
negli scantinati della rete
non fará più del caos
una incatenata collana di richiami
si addormenterà appesa
a giogie perpendicolari
ed io salirò dove lo sguardo
getta reti all’improvviso
stenderò le braccia a croce sul vento.


[TRADUCCIÓN. FRANCESCA SERRAGNOLI – Il fianco dove appogiare un figlio – IL RUBINO DEL MARTEDÌ – Scelta e Traduzione al spagnolo: Ma. Cecilia Micetich