Un poeta | Jules Supervielle

Jules Supervielle (Montevideo, 1884-París, 1960) publicó en 1901 su primera obra poética Brumes du passé a cuenta de autor. Le siguieron Comme des voiliers (1910) y Poè mes (1919), obras a caballo entre la poesía clásica francesa, el simbolismo, las vivencias del paisaje y la vida en América del Sur y en Europa. Jules Supervielle personalizará diversas influencias americanas y encontrará su acento propio en Débarcadères (1922), Gravitations (1925), Le Forçat innocent (1930) y Amis inconnus (1934), cuyos versos surgen –como él mismo dice– del estadio que media “entre el pensamiento y el sueño”. Su estilo personal se consolida en La Fable du monde (1938), Àla nuit (1947-1956) y Oublieuse mémoire (1949). En sus últimos años publicará Naissances con En songeant à un art poétique (1951), L’Escalier (1956) y Le Corps tragique (1959). Sus memorias de Boire à la source, Confidences (1933 y 1951) ayudan a comprender los vestigios de su vida en sus poemas. Publicó narraciones cortas como L’Enfant de la haute mer (1931), L’Arche de Noé (1938), Les B. B. V. (1949) y Premiers pas de l’univers (1950), así como las novelas L’Homme de la pampa (1923 y 1951), Le Voleur d’enfants (1926), Le Survivant (1928) y Le Jeune Homme du dimanche et des autresjours (1952 y 1955). 

Un poeta

No siempre voy solo a lo más profundo de mi ser
Sino que a veces llevo a otros seres conmigo.
Los que hayan entrado en mis frías cavernas,
¿Están seguros de salir aunque sea sólo un momento?
Yo acumulo pasajeros y marineros en mi noche,
Como un barco que se hunde indiscriminadamente,
Apago la luz de sus ojos, y en las cabinas
Me hago amigos de grandes profundidades.

Un poète

Je ne vais pas toujours seul au fond de moi-même
Et j’entraîne avec moi plus d’un être vivant.
Ceux qui seront entrés dans mes froides cavernes
Sont-ils sûrs d’en sortir même pour un moment ?
J’entasse dans ma nuit, comme un vaisseau qui sombre,
Pèle-mêle, les passagers et les marins,
Et j’éteins la lumière aux yeux, dans les cabines,
Je me fais des amis des grandes profondeurs.


Extraído de JULES SUPERVIELLE, Œuvres poétiques complètes, Collection Bibliothèque de la Pléiade (n° 426), Gallimard. Traducción de Juan Arabia para Buenos Aires Poetry, 2019.