LOVE SONGS | Mina Loy

Estos poemas aparecieron por primera vez en la revista «Others» en 1915 donde se incluían únicamente las primeras cuatro secciones. Causó tanta indignación debido a su naturaleza sexualmente despreocupada que Amy Lowell –prominente poeta del movimiento imagista de la época– se negó a enviar trabajos a esta revista después de su aparición. De hecho, Ezra Pound, creador de este movimiento, terminó alejándose del grupo (apodando irónicamente al anterior Imagismo como «Amiguismo» [Imagism x Amygism ]) cuando la señora Lowell comenzó a involucrar a sus amigos que poco tenían que ver con los planteamientos estéticos originales.  

«Love Songs» demuestra una negativa de adhesión a las convenciones de la poesía amorosa tradicional, pero sin caer en el vehemente poema modernista anti-amoroso. Loy ofrece una deconstrucción y posterior reconstrucción del amor en el mundo moderno: fresco, desordenado e indudablemente doloroso: capaz de una nueva belleza.

_


_

Love Songs
por MINA LOY

 

I

Engendro de fantasías
Tamizando lo apreciable
Cerdo cupido de hocico rosado
Hurgando en la basura erótica
“Había una vez”
Arranca una hierba cubierta de blancas estrellas
Entre arena salvaje sembrada en membrana mucosa
Pondría mi ojo en una luz de bengala
La eternidad en un cohete espacial
Constelaciones en un océano
Cuyos ríos no corren más frescos
Que un hilo de saliva

Estos son lugares sospechosos

Debo vivir en mi linterna
Adornando el parpadeo subliminal
Virginal hasta los alaridos
De la experiencia
Vidrio coloreado.

II

Ante tu misericordia
Nuestro universo
Es solo
Una cebolla incolora
Tu derribas
Capa por capa
Dejando
Un agobiante hedor
Entre tus manos nerviosas

III

La noche
Densa con pesadillas de flores cerradas
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
La tarde
Enredada hacia el solitario
Núcleo del
Sol

IV

La evolución se enfrenta con
La igualdad sexual
Perfectamente mal calculada
Similitud

Selección artificial
Cría tales hijos e hijas
Hasta que se burlen unos de otros
Criptónimos ininterpretables
Bajo la luna

Dales alguna forma de cacareo insolente
Por un llamado cariñoso
O altera la risa
Por hipo homofónico
Déjalos creer que las lágrimas
Son galantos o melazas
O cualquier cosa
Menos insuficiencias humanas
Mendigando a la espina dorsal

Que la reunión sea el giro
Hacia las antípodas
Y Forme una bruma
O lo que sea
Menos la seducción
De uno
Como simple satisfacción
Para el otro

V

Shuttle-cock & battle-door (1)
Un pequeño amor rosado
Y plumas esparcidas

VI

Deja que la Alegría vaya con sus alas complacientes
Y estremezca a quien le concierne

VII

Una vez en un entrepiso
El techo estrellado
Envolvió a una familia inimaginable
Abortos como pájaros
Con gargantas humanas
Y ojos de Sabiduría
Vestidos con pantallas de lámparas rojas
Y cabello de lana
Alguien dio luz a una bebé
En un moisés acolchado
Atado con un moño de seda
A sus alas de ganso

Pero para las abominables sombras
Yo hubiera vivido
Entre sus temerosos muebles
Con tal de que me cuenten sus secretos
Antes de adivinarlos
– Barriendo a la estéril cría

VIII

La medianoche vacía las calles
– – – A la izquierda un chico
-– Un ala lavada en la lluvia
La otra nunca más estará limpia –
Haciendo sonar los timbres para recordar
A quienes tienen abrigo
A la derecha un asceta en su aura
Enhebrando casas
Inyecta heridas en lugar de almas
– El pobre no puede bañarse en agua caliente –
Y yo no se qué dirección tomar –

IX

Podríamos haber copulado
En el monopolio de un momento postrado en la cama
O roto la carne entre nosotros
En la profana mesa de la eucaristía
Donde el vino se derrama en promiscuos labios

Podríamos haber dado a luz a una mariposa
Con las noticias de la mañana
Impresas con la sangre de sus alas

X

En algún
Plagio prenatal
Bufones fetales
Descubrieron los trucos
– – – – – –
De arquetípicas pantomimas
Emociones encadenadas
En ondas
– – – – – –
Para los ciegos ojos
Con los que la Naturaleza nos mira
Y que es verde en su mayoría
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

XI

Cosas verdes crecen
Ensaladas
Para el cerebro
Renacimiento del forrajeador . . .
Y golosinas floreadas
Sobre ordenados vientres
De montañas
Rodando bajo sol

XII

Desprendiéndonos de nuestra insulsa prudencia
Desde ojos rasgados

Nos deslizamos
Hacia la naturaleza
– – – – – esa furiosa pornógrafa

XIII

El viento amontona la escoria de la calle blanca
Dentro de mis pulmones y mis fosas nasales
Eufóricos pájaros
Prolongando su vuelo dentro de la noche
Sin alcanzarla – – – – – – – – – –

__

_

Love Songs
by MINA LOY

 

I

Spawn of fantasies
Sifting the appraisable
Pig Cupid his rosy snout
Rooting erotic garbage
“Once upon a time”
Pulls a weed white star-topped
Among wild oats sown in mucous membrane
I would an eye in a Bengal light
Eternity in a sky-rocket
Constellations in an ocean
Whose rivers run no fresher
Than a trickle of saliva

These are suspect places

I must live in my lantern
Trimming subliminal flicker
Virginal to the bellows
Of experience
Colored glass.

II

At your mercy
Our Universe
Is only
A colorless onion
You derobe
Sheath by sheath
Remaining
A disheartening odour
About your nervy hands

III

Night
Heavy with shut-flower’s nightmares
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Noon
Curled to the solitaire
Core of the
Sun

IV

Evolution fall foul of
Sexual equality
Prettily miscalculate
Similitude

Unnatural selection
Breed such sons and daughters
As shall jibber at each other
Uninterpretable cryptonyms
Under the moon

Give them some way of braying brassily
For caressive calling
Or to homophonous hiccoughs
Transpose the laugh
Let them suppose that tears
Are snowdrops or molasses
Or anything
Than human insufficiences
Begging dorsal vertebrae

Let meeting be the turning
To the antipodean
And Form a blur
Anything
Than to seduce them
To the one
As simple satisfaction
For the other

V

Shuttle-cock and battle-door
A little pink-love
And feathers are strewn

VI

Let Joy go solace-winged
To flutter whom she may concern

VII

Once in a mezzanino
The starry ceiling
Vaulted an unimaginable family
Bird-like abortions
With human throats
And Wisdom’s eyes
Who wore lamp-shade red dresses
And woolen hair
One bore a baby
In a padded porte-enfant
Tied with a sarsenet ribbon
To her goose’s wings

But for the abominable shadows
I would have lived
Among their fearful furniture
To teach them to tell me their secrets
Before I guessed
– Sweeping the brood clean out

VIII

Midnight empties the street
– – – To the left a boy
– One wing has been washed in rain
The other will never be clean any more –
Pulling door-bells to remind
Those that are snug
To the right a haloed ascetic
Threading houses
Probes wounds for souls
– The poor can’t wash in hot water –
And I don’t know which turning to take –

IX

We might have coupled
In the bed-ridden monopoly of a moment
Or broken flesh with one another
At the profane communion table
Where wine is spill’t on promiscuous lips

We might have given birth to a butterfly
With the daily-news
Printed in blood on its wings

X

In some
Prenatal plagiarism
Foetal buffoons
Caught tricks
– – – – – –
From archetypal pantomime
Stringing emotions
Looped aloft
– – – – – –
For the blind eyes
That Nature knows us with
And most of Nature is green
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –

XI

Green things grow
Salads
For the cerebral
Forager’s revival . . .
And flowered flummery
Upon bossed bellies
Of mountains
Rolling in the sun

XII

Shedding our petty pruderies
From slit eyes

We sidle up
To Nature
– – – – – that irate pornographist

XIII

The wind stuffs the scum of the white street
Into my lungs and my nostrils
Exhilarated birds
Prolonging flight into the night
Never reaching – – – – – – – – – –

_


_
NOTAS
1 Battledore and Shuttlecock o Jeu de Volantis es un antiguo juego parecido al actual bádminton. Battledore se refiere a una raqueta similar a las de tenis o badminton. Shuttlecock significa volante o pluma, en inglés.
________
________
Adelanto de Mina LOY, Poemas escogidos + Manifiesto Feminista & otros textos – Colección Abracadabra. Buenos Aires Poetry  (será publicado en 2020). Traducción de Camila Evia.
Extraído de Mina LOY, The Lost Lunar Baedeker, Selected and Edited by Roger L. Conover, The Noonday Press, Farrar, Strauss and Giroux, NY, 1996.
Estos poemas fueron recientemente compartidos por la Revista POESÍA de la Universidad de Carabobo: http://poesia.uc.edu.ve/love-songs_m-loy/

__

_

_


MINA LOY (MINA LOWY / 1882, LONDRES – 1966, ASPEN, COLORADO) FUE UNA POETA MODERNISTA CUYA OBRA FUERTEMENTE FEMINISTA RETRATÓ LOS ASPECTOS MÁS ÍNTIMOS DE LA SEXUALIDAD FEMENINA Y SU VIDA EMOCIONAL.

LOY COMENZÓ A ESTUDIAR ARTE EN 1987 EN ST. JOHN’S WOOD SCHOOL EN LONDRES. EN 1899 DEJÓ INGLATERRA PARA ESTUDIAR PINTURA EN MUNICH, ALEMANIA, Y LUEGO VIAJÓ A PARÍS EN 1902.

EN 1907 VIAJÓ A FLORENCIA Y ENTRÓ EN CONTACTO CON LOS FUTURISTAS. GERTRUDE STEIN Y OTROS ARTISTAS Y ESCRITORES EXPATRIADOS ALENTARON LAS TENDENCIAS MODERNISTAS DE LOY. YA EN 1913 LA POETA ESTABA UTILIZANDO TEORÍAS FUTURISTAS EN LA LITERATURA PARA PROMOVER LA POLÍTICA FEMINISTA DESDE SU TRABAJO.

EN 1915 PUBLICÓ “LOVE SONGS” PARA LA REVISTA MODERNISTA OTHERS, Y EN 1916 SE UNIÓ AL MOVIMIENTO VANGUARDISTA DE LA CIUDAD DE NUEVA YORK, GANANDO ELOGIOS DE LOS CONTEMPORÁNEOS MODERNISTAS WILLIAM CARLOS WILLIAMS, EZRA POUND Y T. S. ELIOT.

EN “SONGS TO JANNES” DE 1917 (UNA EXPANSIÓN DE “LOVE SONGS”), LOY ALENTÓ A LAS MUJERES A LIBERARSE DE LA DEPENDENCIA EMOCIONAL Y FÍSICA DE LOS HOMBRES. ESE MISMO AÑO SE DIVORCIÓ DE SU PRIMER MARIDO, Y EN 1918 SE CASÓ CON ARTHUR CRAVAN, DADAÍSTA QUE DESAPARECIÓ POCO TIEMPO DESPUÉS.

LOY REGRESÓ A PARÍS EN 1923 Y PUBLICÓ LUNAR BAEDEKER. A LO LARGO DE LOS AÑOS 1920 Y 1930 LA POETA SE CONCENTRÓ MÁS EN LA PINTURA Y OTRAS FORMAS DE ARTE.

REGRESÓ A NUEVA YORK EN 1936 PERO PUBLICÓ POCO, DEJANDO LA CIUDAD EN 1953 PARA VIVIR CON SUS HIJAS EN ASPEN, COLORADO. UNA COMPLETA COLECCIÓN DE SU OBRA, THE LAST LUNAR BAEDEKER, APARECIÓ EN 1982.


_

LOY_PORTADA-06