Navidad | Paul Verlaine

Paul Verlaine, Liturgies intimes (Bibliothèque du Saint-Graal, 1892) | Traducción de Juan Lebrun para Buenos Aires Poetry, 2020. 

Navidad

Jesús el Niño que nos hace ser,
si ver a Dios Padre deseamos,
concédenos renacer, luego,

en puros bebés, nudos, sin amparo
como un establo, mas sin compañía
como un asno y un buey, humildes ambos;

para tener la ignorancia infinita
y la toda inmensa flaqueza
por las que es bendita la infancia humilde;

para no actuar sin que nos duela
nuestra carne sin embargo inocente,
mismidad de una caricia,

sin que nuestra débil mirada no sienta
dolorosamente el esplendor mismo
del alba pálida en pena

de la noche que viene, suprema luz,
sin sentir ningún deseo
que en un largo sueño tibio y lívido…

En puros bebés, que la eterna vida
destina – ¿Con qué fin severo
o bondadoso? –, multitud esclava

o tropa libre, ¿en qué calvario?

Noël

Petit Jésus qu’il nous faut être,
Si nous voulons voir Dieu le Père,
Accordez-nous d’alors renaître

En purs bébés, nus, sans repaire
Qu’une étable, et sans compagnie
Qu’une âne et qu’un bœuf, humble paire ;

D’avoir l’ignorance infinie
Et l’immense toute-faiblesse
Par quoi l’humble enfance est bénie ;

De n’agir sans qu’un rien ne blesse
Notre chair pourtant innocente
Encor même d’une caresse,

Sans que notre œil chétif ne sente
Douloureusement l’éclat même
De l’aube à peine pâlissante,

Du soir venant, lueur suprême,
Sans éprouver aucune envie
Que d’un long sommeil tiède et blême…

En purs bébés que l’âpre vie
Destine, — pour quel but sévère
Ou bienheureux ? — foule asservie

Ou troupe libre, à quel calvaire ?

Extraído de Paul Verlaine, Liturgies intimes (1892) | Traducción de Juan Lebrun para Buenos Aires Poetry, 2020.