Trobar clus: “Mumpodorus, Nimmim & Bulmenian literati” | Ezra Pound

COLUMNA_JUAN-04

Ezra Pound

(1885-1972)

En Le poesie Lyrique des troubadours, A. Jeanroy define al trobar clus como una “manera de embrollar los sentidos, (entrebescar decían los provenzales: entrelazar)”. ¹
Estos poemas tenían un sentido doble y preciso, además de su simbolismo habitual y por sí mismo evidente.
Muy bien lo decía el trovador Alegret: “Mi verso (poema) parecerá insensato al tonto si no tiene doble entendimiento . . . Si alguien quiere contradecirlo que adelante un paso y le diré cómo me fue posible introducir dos (dos, tres) palabras de sentido distinto”.
Si bien esta es una de las forma que asumió la poesía en la literatura provenzal, desarrollada por los trovadores en el siglo XII, encontramos diversos ejemplos en la literatura moderna.

Es el caso del famoso poema de Ezra Pound, SALVATIONISTS, donde el poeta recurre a la invención de palabras: “Mumpodorus, Nimmim & Bulmenian literati”, herencia del hermetismo del trobar ric (variación del clus), muy propio de autores como Arnaut Daniel, trovadores que se preocupan sustancialmente de la belleza de la forma (rítmica y oral) en detrimento del contenido (trabajo de pulimento y cuidado de las palabras, rima cara, consonancias de difícil hallazgo, dislocación y sugestión de conceptos no escritos ni expresados mediante la combinación de sonidos, etcétera).

Mumpodorus / Nimmim: Pound creía que “uno debe designar nombres en una sátira” (K. K. RUTHVEN, A Guide to Ezra Pound´s Personae, University of California Press, California, 1969). Es posible que utilice Mump en referencia al mal humor y Nim (hacer trampa).
Bulmenian literati: K. K. Ruthven se pregunta si Bulmenia refiere a Bloomsbury (El Círculo o grupo de Bloomsbury lo componían una serie de intelectuales británicos del primer tercio del siglo, destacados en todos los terrenos artísticos, y con la escritora Virginia Woolf como centro). Pero lo cierto es que existen otros testimonios que respaldan esta rivalidad que señala Ruthven, como los comentarios de una carta Virginia Woolf (In a letter of 1918 to Roger Fry) en relación a BLAST! y a Ezra Pound: “No es que haya leído más de 10 palabras de Ezra Pound… Pero estoy convencida de que su farsa es inalterable” (Ezra POUND, Letters, 1918).

¹ Extraído de A. Jeanroy, Le poesie Lyrique des troubadours, 1934.


SALVACIONISTAS

I

Vengan, canciones mías, hablemos de perfección—
Vamos a hacernos un poco antipáticos.

II

Ah, sí, canciones mías, resucitemos
El excelente término Rusticus.
Apliquémoslo con todo su oprobio
A quienes resulta aplicable.
Y pueden ustedes negarse a hacerlos inmortales,
Para que los consideremos a ellos y a su condición
Con delicado
Y opulento silencio.

III

Vengan, canciones mías,
Tomemos las armas contra este mar de estupideces—
Empezando con Mumpodorus;
Y contra este mar de vulgaridades—
Empezando con Nimmim;
Y contra este mar de imbéciles—
Todos literatos de Bulmenia.

SALVATIONISTS

I

Come, my songs, let us speak of perfection—
We shall get ourselves rather disliked.

II

Ah yes, my songs, let us resurrect
The very excellent term Rusticus.
Let us apply it in all its opprobrium
To those to whom it applies.
And you may decline to make them immortal,
For we shall consider them and their state
In delicate
Opulent silence.

III

Come, my songs,
Let us take arms against this sea of stupidities—
Beginning with Mumpodorus;
And against this sea of vulgarities—
Beginning with Nimmim;
And against this sea of imbeciles—
All the Bulmenian literati.


Trobar clus | Columna de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry,  2020 | Photograph from Bettmann

EXTRAÍDO DE EXTRAÍDO LUSTRA, Buenos Aires Poetry, 2016. TRADUCCIÓN, PRESENTACIÓN Y NOTAS DE JUAN ARABIA PARA BUENOS AIRES POETRY, 2019.