La Canción del Río (Li Bai) | Ezra Pound

Extraído de Ezra POUNDCathay : The Centennial Edition | Foreword by Mary de Rachewilts, Edited with an introduction and Transcrips of Fenollosa´s notes by Zhoaming Quian, New Directions Publishing Corporation, 2015 | Traducción del inglés al castellano de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020. 

La Canción del Río[1]

Este barco es de madera arrayán[2], y su borda de magnolia
……..tallada[3],
Músicos con flautas enjoyadas y con pipas de oro
Ocupan los flancos en hileras, y nuestro vino
Alcanza para mil copas.
Llevamos muchachas cantando, flotando en la corriente del agua,
Sin embargo Sennin[4] necesita
Una cigüeña amarilla como corcel[5] y todos nuestros marineros
Querían seguir a las gaviotas blancas y montarlas.
La canción en prosa de Kutsu
Cuelga con el sol y la luna[6].

El palacio escalonado del rey So
……..……..……..……..…es ahora una colina desolada,
Pero yo escribo[7] en este bote
Haciendo temblar los cinco picos,
Y encuentro alegría en estas palabras
……..……..……..……..…como la alegría de las islas azules.
(Si la gloria pudiera durar por siempre
Entonces las aguas del Han fluirían hacia el norte)[8].

¿Quieres seguir leyendo?

Lee más de estos contenidos con una suscripción anual

NOTAS

[1] En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “By Li Bai (701-762)” (EZRA POUND, Cathay, The Centennial Edition. Edited with an introduction and Transcripts of Fenollosa’s notes by Zhoaming Qian, A New Directions Book, 2015, p. 74).

[2] “Spicewood” (K. K. RUTHVEN, A Guide to Ezra Pound´s Personae, University of California Press, California, 1969, p. 206).

[3] En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “with sides of mokuran” (EZRA POUND, op. cit. p. 68).

[4] “El japonés Sennin del chino hsien-jeng (Fang): Hada del aire” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 206).

[5] En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “Sennin is need of a yellow stork to ride on” (EZRA POUND, op. cit.p. 69).

[6] En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “handed down to posterity never changing in brightness, fame, like sun & moon” (EZRA POUND, op. cit.p. 69).

[7] En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “I sweep my pen, and write poems” (EZRA POUND, op. cit., p. 69).

[8] En las anotaciones de Fenellosa, este poema de Li Bai termina en este último verso. Sin embargo, y por causa que desconocemos, Pound optó por incluir en “The River Song” otro poema de Li Bai, titulado por Fenellosa como “appropriate spring”.

[9] En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “hear new nightingale 100 warble”. (EZRA POUND, op. cit., p. 71).

[10] En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “Then “kan kan” alredy resounds the emotion of the spring winds” (EZRA POUND, op. cit., p. 72).

[11] Se mantiene el singular debido a dos precisas anotaciones de Fenellosa. La primera, en lo que refiere al canto de los ruiseñores como una metáfora de la primavera: “This (fresh new spring) nightingales”. La segunda, respecto a la característica misma del ruiseñor, rey de pájaros: “but the bird is the King´of birds” (EZRA POUND, op. cit., p. 74). En un recomendable ensayo, el poeta Wang Yin sugiere al respecto que: “el chino a menudo omite el sujeto y no hay una distinción clara entre el singular y el plural”. (Laberinto de Idiomas en la Traducción de Poesía | Wang Yin 王寅).

AMAZON / GOOGLE PLAY