Cuatro Poemas de Despedida – de Ezra POUND

CUATRO POEMAS DE DESPEDIDA

……Lluvia ligera en polvo liviano
……Los sauces del patio de la fonda
……Verdecerán y verdecerán,
……Y usted, Señor, será mejor que tome vino
…………antes de partir,
……Pues no tendrá ningún amigo
…………cuando
……Llegue a las puertas de Go.

(Omakitsu o Rihaku)

Separación en el Río Kiang

Ko-jin va hacia el oeste desde Ko-kaku-ro,
Las flores de humo, borrosas sobre el río.
La vela solitaria mancha el firmamento.
Y ahora el río es todo lo que veo,
……El largo Kiang tocando al paraíso.

Rihaku

Dejando a un Amigo

Montañas azules al norte de las murallas,
El río blanco se retuerce en medio de ellas;
Acá debemos separarnos
Y atravesar mil millas de hierba muerta.

La mente como nube flotante,
El crepúsculo como la partida de viejos amigos
Que a la distancia se inclinan sobre las manos juntas.
Nuestros caballos relinchan, el uno al otro,
…………mientras partimos.

Rihaku

Despedida Cerca de Shoku
“Sanso, Rey de Shoku, construyó caminos”

Dicen que los caminos de Sanso son escarpados,
Erguidos como las montañas.
Los muros se alzan en la cara de un hombre,
Las nubes brotan de la colina
…………en el freno del caballo.
Árboles fragantes sobre el camino empedrado de los Shin,
Sus troncos rompen el pavimento
Y arroyos nuevos se deshielan
……en el medio de Shoku, la ciudad digna.
Los destinos de los hombres ya están trazados,
No hay por qué consultar con adivinos.

Rihaku

La ciudad de Choan

Los fénix juegan en su terraza.
Los fénix se han ido, el río fluye solitario.
Flores y hierba
Cubren el camino oscuro
…………donde yace la casa dinástica de los Go.
Las ropas brillantes y brillantes gorras de los Shin
Son ahora faldas de colinas viejas.

Las Tres Montañas cuelgan del cielo distante,
La isla de Garza Blanca
…………separa los dos arroyos.
Ahora las nubes altas cubren el sol
Y no logro ver Choan a lo lejos
Y estoy triste.

Rihaku

∇ Extraído de Ezra POUND (2011), Selected Poems and Translations. London: Faber and Faber. ‘Four poems of departure’ Traducción ©Carlos Llaza.