Tenzone – Ezra Pound

TENZONE

La palabra italiana tenzone deriva del provenzal, tenson, término técnico de una contienda en verso entre trovadores rivales.

I.e: del latín i.e., abreviatura de id est (“esto es”).
Tenzone y los siguientes siete primeros poemas Lustra (The Garret, The Garden, Ortus, Salutation the Second, Comission, A Pact), fueron publicados bajo el título de “Contemporania” en la edición de abril de 1913 de Poetry. Según Noel Stock “la propia poesía de Pound había llegado a un nuevo estadio con la composición en 1912 y la publicación en Poetry, en abril de 1913, de Contemporania – una colección de poemas cortos donde intentaba poner las cosas directa y claramente en un tipo de verso que estuviera estrechamente relacionado con el lenguaje hablado. Se los había enviado a
Harriet Monroe en dos paquetes, pero al menos durante cierto tiempo ella los consideró demasiado francos. En una carta que escribió a su madre en 1914, afirmaba Pound que [fue Tagore quien introdujo Contemporania en las golas de Chicago. O al menos se lo leyó en voz alta a aquella junta de imbéciles de Poetry diciéndoles lo bueno que era aquel material]” (en Noel STOCK, op. cit., pp. 180-181).

TENZONE

¿Las aceptará la gente?
..(es decir, estas canciones).
Como una doncella temerosa de un centauro
..(o un centurión),
Escapan, aullando de terror.

¿Serán perturbadas por las verosimilitudes?
..Su virgen estupidez no puede ser tentada.
Les ruego, críticos amigables,
No traten de conseguirme un auditorio.

Desposo mi libertad sobre los riscos;
..los rincones ocultos
Escucharon el eco de mis talones,
..en la fría luz,
..de la oscuridad.

TENZONE

Will people accept them?
..(i. e. these songs).
As a timorous wench from a centaur
..(or a centurian),
Already they flee, howling in terror.

Will they be touched with the truth?
..Their virgin stupidity is untemptable.
I beg you, my friendly critics,
Do not set about to procure me an audience.

I mate with my free kind upon the crags;
..the hidden recesses
Have heard the echo of my heels,
..in the cool light,
..in the darkness.

Pound, Ezra Lustra / Ezra Pound. – 1a edición bilingüe – Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Buenos Aires Poetry, 2016. 170 p. ; 17 x 21 cm. Traducción de: Juan Arabia. ISBN 978-987-46233-1-7