La Ciudad de Choan | Ezra Pound

Extraído de Ezra POUND, Cathay : The Centennial Edition | Foreword by Mary de Rachewilts, Edited with an introduction and Transcrips of Fenollosa´s notes by Zhoaming Quian, New Directions Publishing Corporation, 2015 | Traducción del inglés al castellano de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020. 

La Ciudad de Choan

Los fénix están jugando en la terraza.
Los fénix se han ido, el río fluye solitario.
Flores y pasto
Cubren el camino oscuro
…………….donde estaba la dinástica casa de los Go.
Las brillantes prendas y gorros de los Shin
Ahora son la base de las viejas colinas.

Las Tres Montañas caen a través del cielo lejano,
La isla de la Garza Blanca
…………….divide las dos corrientes.
Ahora las nubes altas cubren el sol
Y no puedo ver a la ciudad de Choan¹
Y estoy triste.

The City Of Choan²

The phoenix are at play on their terrace.
The phoenix are gone, the river Hows on alone.
Flowers and grass
Cover over the dark path
…………….where lay the dynastic house of the Go.
The bright cloths and bright caps of Shin
Are now the base of old hills.

The Three Mountains fall through the far heaven,
The isle of White Heron
…………….splits the two streams apart.
Now the high clouds cover the sun
And I can not see Choan afar
And I am sad.

Rihaku

 


 

Notas

¹ En “Transcripts of Fenollosa´s Notes” leemos:  “So Choan is invisible and makes me sad.” (op. cit., 115).

² Chinese Original (Li Bai)
登金陵鳳凰台
鳳凰台上鳳凰游,鳳去台空江自流。
吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘。
三山半落青天外,二水中分白鷺洲。
總為浮雲能蔽日,長安不見使人愁。