Carta de James Joyce a James Stephens (7 de mayo 1932)

A James Stephens
(7 de mayo 1932)

Querido Stephens: Aquí está tu poema1 en alemán, latín, noruego, italiano y francés. Puedes añadir tu versión en irlandés para que, junto con la inglesa, hagamos un arcoíris, y quizás podríamos presentárnoslo en un folleto para nuestro año jubilar2.
La latina contiene trasgresiones de cantidad (líneas 4 y 5 por ejemplo) pero esto no importa mucho en la poesía burlesca rimada que un poeta clásico llamaría versos de iglesia.
En la alemana, “liess los” suena más bien suelto y vulgar. Es en realidad “dejar un grito”3 pero lo prefiero antes que al verbo “stossen”, que es más elegante.
En la italiana hice del viento un primo bandido de Fra Diavolo. Él pone tres dedos en su boca para balancear las tres “muertes”4. Esto también lo balanceé con la colisión de 3 vocales en la línea 5.
Con respecto al noruego, ese idioma ha cambiado en la escritura tanto (digo desde que empecé a estudiarlo en Dublín) como el inglés desde el 1600. He seguido la ortografía que Ibsen utilizó, que está ahora más cerca del danés que del noruego. Ambas razas preservan todavía términos paganos. No tienen palabra para Navidad (que llaman “Jul”) o para el Último Día o el Juicio General5. A este lo llaman “Ragnarok”. Así que la línea 4 significa que los árboles piensan que la grieta de la perdición está sobre ellos. Además esta máquina no puede reproducir ciertas letras noruegas como “ø” o “å”.

Les Verts de Jacques

Le vent d’un saut lance son cri,
Se siffle sur les doigts et puis

Trépigne les feuilles d’automne,
Craque les banches qu’il assomme.

Je tuerai, crie-t-il, holà!
Et vous verrez s’il le fera!


J.J.

Der Wind stand auf, liess los einen Schrei,
Pfiff mit den Fingern schrill dabei

Wirbelte duerres Laub durch den Wald
Und haemmerte Aeste mit Riesengewalt.

Zum tod, heult, zu Tod and Mord!
Und meint es ernst: ein Wind, ein Wort.


J.J.

Surgit Boreas digitorum
Fistulam faciens et clamorem.

Pes pugno certat par (oremus!)
Foliis quatit omne nemus.

Caedam, ait, caedam, caedam!
Nos ne habeat ille praedam.


J.J.

Vinden staar op med en vild Huru,
Han piber paa fingerne og un

Sparker bladenes flyvende flok.
Traeerne troer han er Ragnarok.

Skovens liv og blod vil han draebe og drikke.
Hvad der bliver at goere, det ved jeg ikke.


J.J.

Balza in piè Fra Vento e grida.
Tre dita in bocca fischia la sfida.

Tira calci, pesta botte:
Ridda di foglie e frasche rotte.

Ammazzerò, ei urla, O gente!
E diuraddio costui non mente.


J.J.

Traducción al español (Ignacio Oliden):

El viento se levantó en un grito.
Silbó entre sus dedos y

sacudió las hojas marchitas
y arrancó las ramas con sus manos

y dijo mataré y mataré!
Y hasta el día de hoy no miente.

NOTAS

1 “Stephen’s Green”.
2 Ambos nacieron el 2 de febrero de 1882.
3 “let a shout”.
4 “He puts three fingers in his mouth to balance the three ‘kills’”.
5 “General Judgement”.


Extraído de James Joyce. The poems in Verse and Prose. 1996. Kylie Cathie Ltd: Londres | Traducción de Ignacio Oliden | Buenos Aires Poetry, 2021