Vorticismo (Blast I & II) – de Ezra Pound

Hacia 1914, en Londres, se comenzó a editar el primer número de la revista Blast. Un nuevo movimiento, del que Blast era el órgano oficial, fue llamado Vorticismo por Ezra Pound, siendo Pound y Wyndham Lewis sus principales publicistas. El advenimiento de Blast fue anunciado en la contraportada del Egoist (publicación en la que Pound colaboraba) con un anuncio que proclamaba: “Fin de la Era Cristiana”.
Poemas del mismo Lewis, como “Enemy of stars”, contenían cierta declaración del movimiento: “Our Vortex is not afraid of the Past: it has forgotten its existence. / Our Vortex regards the Future as as sentimental as the past”.
Sin embargo, Pound siempre aclaró (a diferencia del futurismo) que el Vorticismo no sólo contenía un torbellino “donde las ideas se precipitan constantemente”; Se trataba, más bien, de un movimiento que estaba en diálogo con lo mejor de las tradiciones (era el momento en el que Pound encontraba similitudes entre el imaginismo y la poesía de oriente…): Poesía China (Li Po), Cátulo, Propercio, Bertan de Born y otros autores del panteón poundiano.
Fue Pound el que inventó el término “vorticista”. Proviene de vortex, vórtice, el punto máximo de energía, torbellino o centro de un ciclón. Los poemas vorticistas se representan por su carácter experimental, reflejado en la sensación del vértigo que comunica, la serie de enumeraciones no relacionadas, el uso de las formas (y por tanto dinamismo) en la velocidad y simultaneidad en el que las piezas se relacionan (como en un cuadro abstracto) en planos que juegan/interaccionan.

EPITAFIOS

Fu I

Fu I amaba la alta nube y la colina,
¡Ah!, murió de alcohol.

Li Po

Y Li Po también murió borracho.
Trató de abrazar a la luna
En el río amarillo.

EPITAPHS

Fu I

Fu I loved the high cloud and the hill,
Alas, he died of alcohol.

Li Po

And Li Po also died drunk.
He tried to embrace a moon
In the Yellow River.

LA NUEVA PASTILLA DE JABÓN

Mira cómo brilla y reluce en el sol
Como las mejillas de un Chesterton.

THE NEW CAKE OF SOAP

Lo, how it gleams and glistens in the sun
Like the cheek of a Chesterton.

L’ART, 1910

¡Verde arsénico embadurnado con clara de huevo sobre un lienzo,
Frutillas trituradas! Vengan, deleitémonos los ojos.

L’ART, 1910

Green arsenic smeared on an egg-white cloth,
Crushed strawberries! Come, let us feast our eyes.

MEDITATIO

Cuando cuidadosamente considero los curiosos hábitos de los perros
Me veo obligado a concluir
Que el hombre es un animal superior.

Cuando considero los curiosos hábitos del hombre
Confieso mi desconcierto, amigo mío.

MEDITATIO

When I carefully consider the curious habits of dogs
I am compelled to conclude
That man is the superior animal.

When I consider the curious habits of man
I confess, my friend, I am puzzled.

EL JUEGO DE AJEDREZ

Exposición Dogmática en Relación al Juego de Ajedrez:
Tema para una Serie de Imágenes

Caballos rojos, alfiles marrones, reinas brillantes,
Golpeando el tablero, cayendo en fuertes “L” de color,
Extendiéndose y golpeando en ángulos,
haciendo líneas de un solo color.
Este tablero está lleno de luz;
estas piezas tienen forma de vida,
Sus movimientos rompen y reforman las reglas:
Verde luminoso de las torres,
Chocando con las “X” de las reinas,
serpenteando con el saltar de los caballos.
¡Peones moviéndose en forma de “Y”, avanzando, deteniéndose!
¡Giro! ¡Movimiento centrípeto! ¡Mate! El rey cae en el vórtice,
Choque, salto de bandas, franjas rectas de color fuerte,
Luces bloqueadas en funcionamiento. Escapes. Renovación de la contienda.

THE GAME OF CHESS

Dogmatic Statement Concerning the Game of Chess:
Theme for a Series of Pictures

Red knights, brown bishops, bright queens,
Striking the board, falling in strong “L”s of colour,
Reaching and striking in angles,
holding lines in one colour.
This board is alive with light;
these pieces are living in form,
Their moves break and reform the pattern:
Luminous green from the rooks,
Clashing with “X”s of queens,
looped with the knight-leaps.
“Y” pawns, cleaving, embanking!
Whirl! Centripetal! Mate! King down in the vortex,
Clash, leaping of bands, straight strips of hard colour,
Blocked light working in. Escapes. Renewing of contest.

NUESTROS CONTEMPORÁNEOS

Cuando la princesa tahitiana
Escuchó lo que él había decidido,
Ella corrió hacia la luz del sol y trepó por una palmera de coco,
Pero él regreso a esta isla
Y escribió noventa sonetos petrarquistas.

OUR CONTEMPORARIES

When the Taihaitian princess
Heard that he had decided,
She rushed out into the sunlight and swarmed up a cocoanut palm tree,
But he returned to this island
And wrote ninety Petrarchan sonnets.

EL ORDEN SOCIAL

I

Este funcionario de gobierno
Cuya esposa es varios años mayor,
Tiene un aire muy cariñoso
Cuando estrecha la mano de las jovencitas.

II

(Pompes Funèbres)

Esta señora mayor,
Que de “tan vieja era atea”,
Ahora está rodeada
Por seis velas y un crucifijo,
Mientras que la segunda esposa de un sobrino suyo
Se aprovecha de las cosas de su casa.
Sus dos gatos
La preceden en el Averno;
Una especie de Satí con cloroformo,
Y es de esperar que sus espíritus caminen
Con la cola hacia arriba,
Y con un maullido tierno y quejumbroso,
Pero lo cierto es que ella no dejó en esta tierra
Sonido alguno,
Salvo una contienda entre mujeres.

THE SOCIAL ORDER

I

This government official
Whose wife is several years his senior,
Has such a caressing air
When he shakes hands with young ladies.

II

(Pompes Funèbres)

This old lady,
Who was ‘so old that she was an atheist,’
Is now surrounded
By six candles and a crucifix,
While the second wife of a nephew
Makes hay with the things in her house.
Her two cats
Go before her into Avernus;
A sort of chloroformed suttee,
And it is to be hoped that their spirits will walk
With their tails up,
And with a plaintive, gentle mewing,
For it is certain that she has left on this earth
No sound
Save a squabble of female connections.

Traducción y presentación de Juan Arabia para Buenos Aires Poetry, 2017.