Planh | Ezra Pound

EXTRAÍDO DE EZRA POUND, EXULTATIONS, ELKIN MATHEWS, LONDON, 1909. TRADUCCIÓN DE JUAN ARABIA PARA EXULTATIONS, EZRA POUND, COLECCIÓN ABRACADABRA, BUENOS AIRES POETRY, JULIO, 2019.
– 

PLANH

Es de los pensamientos blancos que él vio en el Bosque.

Amapola Blanca, cargada de sueños,
Oh, Amapola Blanca, que eres más sabia que el amor,
Aunque estoy hambriento de sus labios
…………………………Cuando los veo salir
Y esconderse y entrar a través de las sombras
—Allí están en el pinar,
Y son blancos, Amapola Blanca,
Blancos como las nubes en el bosque del cielo
Antes de que las estrellas se alcen en su búsqueda.

Oh, Amapola Blanca, que eres más sabia que el amor,
Vengo por la paz, sí, de la búsqueda
Vengo a ti por la paz.
De un nuevo dolor resulta
Que mi búsqueda me ha traído hasta aquí.

Amapola Blanca, cargada de sueños,
Aunque estoy hambriento de sus labios
……………Cuando los veo salir
Y esconderse y entrar a través de las sombras
—Y de color blanco son—
Pero si alguien me mirara con el viejo hambre de sus ojos,
¿Cómo voy a responder a su mirada?
Porque he perseguido a los blancos seres del bosque.

¡Sí! Es una larga búsqueda
Y es un hambre profunda la que siento cuando los veo parpadeando
Y deslizándose ahí, donde los árboles se apartan.
Pero oh, es dolor y dolor
Cuando el amor se apaga en el corazón.

PLANH

It is of the white thoughts that he saw in the Forest.

White Poppy, heavy with dreams,
O White Poppy, who art wiser than love,
Though I am hungry for their lips
…………………………When I see them a-hiding
And a-passing out and in through the shadows
—There in the pine wood it is,
And they are white, White Poppy,
They are white like the clouds in the forest of the sky
Ere the stars arise to their hunting.

O White Poppy, who art wiser than love,
I am come for peace, yea from the hunting
Am I come to thee for peace.
Out of a new sorrow it is,
That my hunting hath brought me.

White Poppy, heavy with dreams,
Though I am hungry for their lips
……………When I see them a-hiding
And a-passing out and in through the shadows
—And it is white they are—
But if one should look at me with the old hunger in her eyes,
How will I be answering her eyes?
For I have followed the white folk of the forest.

Aye! It’s a long hunting
And it’s a deep hunger I have when I see them a-gliding
And a-flickering there, where the trees stand apart.
But oh, it is sorrow and sorrow
When love dies-down in the heart.


Pound, Ezra
EXULTATIONS . – 1a edición bilingüe – Ciudad Autónoma de
Buenos Aires : Buenos Aires Poetry, 2016.
106 p. ; 17 x 21 cm.
Traducción de: Juan Arabia.
ISBN 978-987-4197-51-1