El Jardín | Hilda Doolittle

Hilda Doolittle (Bethlehem, Pennsylvania 1886 – Zürich, Suiza, 1961), residió la mayor parte de su vida en Gran Bretaña y fue una de las máximas figuras del imaginismo. Hacia 1913, Ezra Pound enviaba un estado de las cosas para la revista Poetry desde Inglaterra incluyendo un gran número de poemas firmados por “H.D., Imaginista”. Los imaginistas tenían pocas reglas, y la poesía de H. D. era un claro ejemplo de esa forma de poesía: “1. Tratamiento directo de la cosa, fuera ésta subjetiva u objetiva. 2. No usar de ningún modo palabra alguna que no contribuyera a la presentación. 3. Respecto del ritmo: componer con la secuencia de la frase musical, no con la secuencia de un metrónomo”.

Entre los libros de H.D. se destacan: Sea Garden (1916), Hymen (1921), Heliodora and Other Poems (1924), The Walls do not Fall (1944), Tribute to the Angels (1945) y  The Flowering of the Rod (1946).

EL JARDÍN

I

Eres clara
Oh rosa, tallada en roca,
dura como el descenso del granizo.

Podría raspar el color
de los pétalos
como tinte derramado de una roca.

Si pudiera quebrantarte
yo podría quebrantar un árbol.

Si pudiera remover
podría quebrantar un árbol—
podría quebrantarte.

II

Oh viento, desgarra el calor,
desmantela el calor,
despedázalo en trizas.

La fruta no puede caer
a través de este aire espeso—
la fruta no puede caer al calor
que aprieta y desafila
las puntas de las peras
y redondea las uvas.

Corta el calor—
labra sobre él,
apartándolo de cada lado
de tu camino.

The Garden 

You are clear
O rose, cut in rock,
hard as the descent of hail. 

I could scrape the colour
from the petals
like spilt dye from a rock. 

If I could break you
I could break a tree. 

If I could stir
I could break a tree—
I could break you. 

II 

O wind, rend open the heat,
cut apart the heat,
rend it to tatters. 

Fruit cannot drop
through this thick air—
fruit cannot fall into heat
that presses up and blunts
the points of pears
and rounds the grapes. 

Cut the heat—
plough through it,
turning it on either side
of your path.

Extraído de Poetry (Chicago), Vol. V, March 1915. Traducción de Juan Arabia para Buenos Aires Poetry, 2018.